Во фрагментах текста правил зачёркиванием обозначены удалённые фрагменты, выделением — добавленные.
Поправки внесены молодёжной группой (автор — Евгений Миротин). Правки регламентируют проведение мультиязычных турниров (которые теперь могут считаться одним турниром, а не несколькими разными). Цель — увеличить количество мультиязычных турниров, что отвечает целям организации (п. 2.1.5 Устава).
Выделяется подпункт 2.1 «Формы проведения». Пункты, ранее носившие номера 2.1–2.5, теперь носят номера 2.1.1–2.1.5. Вводится новый подпункт 2.2 «Мультиязычный турнир»:
Мультиязычный турнир — разновидность турнира, участники которого на различных площадках могут играть версии пакета вопросов на разных языках (далее — языковые версии). Мультиязычным может быть лишь турнир, проводимый более чем на одной площадке — строго синхронный турнир, заочный турнир, строго синхронный онлайн-турнир либо заочный онлайн-турнир. При этом каждый отыгрыш на отдельно взятой площадке проводится на одной языковой версии пакета.
При подготовке пакета вопросов мультиязычного турнира должны выполняться следующие требования:
- доступная командам перед отыгрышем информация должна явно указывать, на каком языке или языках пакет был подготовлен изначально, и на каких он доступен для отыгрыша;
- редакционная группа готовит основную языковую версию пакета (допускаются ситуации, когда отдельные части пакета могут быть подготовлены на различных языках);
- переводчики в сотрудничестве с редакторами основной версии готовят переводные языковые версии пакета;
- при оформлении каждой языковой версии (всего пакета или его отдельной части) должно быть явно указано, является ли она основной (оригинальной) или переводной, язык оригинала, а в случае перевода также язык перевода и список переводчиков.
При переводе вопросов переводчики должны руководствоваться принципами лингвистической и функциональной эквивалентности.
Под лингвистической эквивалентностью подразумевается, что переводная версия должна быть корректным переводом в том же смысле, в каком это относится к переводам других текстов, в том числе литературных и технических.
Под функциональной эквивалентностью подразумевается, что оригинал и перевод содержат одни и те же приёмы, заложенные редакторами, такие как смысловые замены, смысловые подсказки, технические отсечки указанием на число слов в ответе и т.п. Переводная версия не должна ни упускать, ни добавлять новые подсказки или способы нахождения ответа. В частности, этот пункт означает, что редакторам и переводчикам следует максимально учитывать особенности всех языков, на которые переводится пакет, в части таких приёмов, как:
- слова, указывающие на грамматический род объектов (в том числе местоимения ОН/ОНА/ОНО, изменяющиеся по родам прилагательные и т.д.) — так как ряд языков не имеет этой категории, что осложняет поиск ответа в сравнении с языками, имеющими грамматический род;
- указания на число слов в ответе — кроме случая, когда реалия имеет однозначный перевод на каждый язык, и для каждого языка может быть надёжно определено число слов в ответе (оно может быть разным для разных языков);
- указания на фонетические и графемные особенности ответа (слова, начинающиеся на одну букву, парные согласные и т.д.) — за исключением редких ситуаций, когда это свойство гарантированно выполняется для всех языковых версий — например, в явном виде указано, что ответ следует дать на латыни или на английском языке;
- и т.п.
В общем случае редакторам рекомендуется отказаться от подобных подсказок в пакетах, предназначенных для перевода, и использовать их с максимальной осторожностью и только в случае необходимости.
В конец пункта добавляется информация об эквивалентности различных языковых версий вопроса.
Игра может состоять из одного этапа или быть разбита на несколько этапов. Каждый этап игры не может состоять менее, чем из 6 вопросов. Команда, правильно ответившая на большее количество вопросов отдельного этапа игры, всегда занимает на данном этапе более высокое место, чем команда, правильно ответившая на меньшее количество вопросов. Если команды участвовали в одних и тех же этапах, команда, сыгравшая лучше каждый этап, всегда побеждает команду, сыгравшую хуже каждый этап.
При проведении мультиязычных турниров в контексте данных правил все языковые версии вопроса считаются одним вопросом с общими критериями оценки правильности ответов.
Добавляется положение о том, что переводчики пакета входят в редакционную группу.
Редакционная группа включает в себя редакторов пакета и авторов вопросов. Редакторы готовят пакет вопросов для проведения соревнования, основываясь на фактах и идеях авторов вопросов. Редакторы предоставляют организационной группе список авторов.
При проведении мультиязычных турниров в редакционную группу включаются также переводчики отдельных языковых версий пакета.
Запрещается совмещать роли члена редакционной группы и апелляционного жюри.
В список допустимых апелляций добавляется апелляция на ошибку в переводе вопроса:
Допускаются апелляции следующих видов:
- на зачёт ответа команды;
- на некорректность вопроса;
- на ошибку в воспроизведении вопроса;
- на ошибку в переводе вопроса.
Подпункт 1.6.4 «Порядок рассмотрения апелляций» изменяет номер на 1.6.5. Перед ним добавляется подпункт 1.6.4 «Апелляция на ошибку в переводе вопроса»:
Апелляции на ошибку в переводе вопроса принимаются только на мультиязычных турнирах и только если это предусмотрено регламентом турнира.
Апелляционное жюри удовлетворяет апелляцию на ошибку в переводе вопроса в случае, если:
- одна из языковых версий вопроса в процессе перевода утратила корректность;
- одна из языковых версий вопроса в процессе перевода стала существенно более простой или существенно более сложной, чем основная версия вопроса.
В регламенте может быть указана минимальная доля от общего количества сыгравших турнир команд, которых коснулась подобная ошибка, для того, чтобы команда имела право подать такую апелляцию. Если такая доля в регламенте не указана, она принимается равной 2%.
Если апелляционное жюри удовлетворяет апелляцию на ошибку в переводе вопроса, данный вопрос не учитывается при подсчёте правильных ответов для всех команд, участвующих в соревновании.