К другим поправкам

Во фрагментах текста правил зачёркиванием обозначены удалённые фрагменты, выделением — добавленные.

6. Мультиязычные поправки

Поправки внесены молодёжной группой (автор — Евгений Миротин). Правки регламентируют проведение мультиязычных турниров (которые теперь могут считаться одним турниром, а не несколькими разными). Цель — увеличить количество мультиязычных турниров, что отвечает целям организации (п. 2.1.5 Устава).

Изменения п. 2 «Виды игр»

Выделяется подпункт 2.1 «Формы проведения». Пункты, ранее носившие номера 2.1–2.5, теперь носят номера 2.1.1–2.1.5. Вводится новый подпункт 2.2 «Мультиязычный турнир»:

Мультиязычный турнир — разновидность турнира, участники которого на различных площадках могут играть версии пакета вопросов на разных языках (далее — языковые версии). Мультиязычным может быть лишь турнир, проводимый более чем на одной площадке — строго синхронный турнир, заочный турнир, строго синхронный онлайн-турнир либо заочный онлайн-турнир. При этом каждый отыгрыш на отдельно взятой площадке проводится на одной языковой версии пакета.

При подготовке пакета вопросов мультиязычного турнира должны выполняться следующие требования:

При переводе вопросов переводчики должны руководствоваться принципами лингвистической и функциональной эквивалентности.

Под лингвистической эквивалентностью подразумевается, что переводная версия должна быть корректным переводом в том же смысле, в каком это относится к переводам других текстов, в том числе литературных и технических.

Под функциональной эквивалентностью подразумевается, что оригинал и перевод содержат одни и те же приёмы, заложенные редакторами, такие как смысловые замены, смысловые подсказки, технические отсечки указанием на число слов в ответе и т.п. Переводная версия не должна ни упускать, ни добавлять новые подсказки или способы нахождения ответа. В частности, этот пункт означает, что редакторам и переводчикам следует максимально учитывать особенности всех языков, на которые переводится пакет, в части таких приёмов, как:

В общем случае редакторам рекомендуется отказаться от подобных подсказок в пакетах, предназначенных для перевода, и использовать их с максимальной осторожностью и только в случае необходимости.

Изменения пункта 1.1 «Определение и принципы игры»

В конец пункта добавляется информация об эквивалентности различных языковых версий вопроса.

Игра может состоять из одного этапа или быть разбита на несколько этапов. Каждый этап игры не может состоять менее, чем из 6 вопросов. Команда, правильно ответившая на большее количество вопросов отдельного этапа игры, всегда занимает на данном этапе более высокое место, чем команда, правильно ответившая на меньшее количество вопросов. Если команды участвовали в одних и тех же этапах, команда, сыгравшая лучше каждый этап, всегда побеждает команду, сыгравшую хуже каждый этап.

При проведении мультиязычных турниров в контексте данных правил все языковые версии вопроса считаются одним вопросом с общими критериями оценки правильности ответов.

Изменения пункта 1.2.2 «Редакционная группа»

Добавляется положение о том, что переводчики пакета входят в редакционную группу.

Редакционная группа включает в себя редакторов пакета и авторов вопросов. Редакторы готовят пакет вопросов для проведения соревнования, основываясь на фактах и идеях авторов вопросов. Редакторы предоставляют организационной группе список авторов.

При проведении мультиязычных турниров в редакционную группу включаются также переводчики отдельных языковых версий пакета.

Запрещается совмещать роли члена редакционной группы и апелляционного жюри.

Изменения пункта 1.6 «Апелляции»

В список допустимых апелляций добавляется апелляция на ошибку в переводе вопроса:

Допускаются апелляции следующих видов:

Подпункт 1.6.4 «Порядок рассмотрения апелляций» изменяет номер на 1.6.5. Перед ним добавляется подпункт 1.6.4 «Апелляция на ошибку в переводе вопроса»:

Апелляции на ошибку в переводе вопроса принимаются только на мультиязычных турнирах и только если это предусмотрено регламентом турнира.

Апелляционное жюри удовлетворяет апелляцию на ошибку в переводе вопроса в случае, если:

В регламенте может быть указана минимальная доля от общего количества сыгравших турнир команд, которых коснулась подобная ошибка, для того, чтобы команда имела право подать такую апелляцию. Если такая доля в регламенте не указана, она принимается равной 2%.

Если апелляционное жюри удовлетворяет апелляцию на ошибку в переводе вопроса, данный вопрос не учитывается при подсчёте правильных ответов для всех команд, участвующих в соревновании.